AIL - Associação Internacional de Lusitanistas

Sebastianismo do Frei Luís de Souza
 
Access
Conteúdo exclusivo para sócios/as
Identificação
Clique para inscrever-se

Anticastelhanismo e Sebastianismo
nas traduções espanholas do Frei Luís de Souza

(”Esse texto também aparece na Revista Veredas N° 3″)

Xosé Manuel Dasilva
Universidade de VIGO

Apesar da extrema qualidade artística que oferece a sua produção literária em géneros diversos, o Frei Luís de Sousa é paradoxalmente a única obra de Garrett traduzida na íntegra para espanhol e, ainda mais, através de quatro versões feitas em alturas diferentes ao longo de quase cem anos. Em primeiro lugar é preciso referir a tradução realizada por Emilio García de Olloqui, vinda à luz no ano 1859 em Lisboa com escassa distância cronológica a respeito da morte do escritor1. Uma outra adaptação do Frei Luís de Sousa será dada ao público na mesma época oitocentista, levada a efeito por Luis López Ballesteros e Manuel Paso sob o título Después del combate2, enquanto já no século actual aparecem uma terceira tradução, de responsabilidade anónima e sem datar, supostamente editada nos anos vinte3, e ainda a última versão espanhola até agora, publicada em 1942 e disposta por José Andrés Vázquez e Antonio Rodríguez de León4.

 
Categorias
Autor

Língua : Português English

Modo de navegação : Ajax mode Página velha